Traduzione siti web dall’italiano al francese e viceversa

Per quanti hanno un’attività online rivolta (anche) al pubblico francese, è importante proporre pagine scritte sia in italiano sia in francese corretto. Essenziale diventa quindi la traduzione del sito web dall’italiano al francese e non solo dall’italiano all’inglese. I francesi sono infatti restii a confrontarsi con la lingua inglese e preferiscono di gran lunga leggere testi scritti nella loro lingua madre. Ecco perché le traduzioni di siti web in francese diventano strategiche: accontentare fin da subito il pubblico di potenziali clienti significa distinguersi dalla concorrenza e offrire un valore aggiunto che non tutti possono dire di avere. La traduzione diventa in questo senso un vero e proprio investimento perché rimane online per anni, generando traffico e visibilità al proprio sito.

I settori di business in cui risulta preziosa la traduzione del sito dall’italiano al francese sono molteplici e spaziano dalle attività alberghiere (b&b, agriturismi, pensioni, case vacanza, ecc) a quelle ristorative (pizzerie, trattorie, ristoranti), dai tour operator alle agenzie di viaggio, e ancora noleggio auto con conducente, società di servizi e consulenza, ecommerce in grado di vendere e spedire i prodotti in Europa e nel resto del mondo… Non bisogna dimenticare che la Francia non è il solo paese francofono: si parla francese anche in Canada, in Belgio, in Svizzera e in moltissimi paesi africani. Per chi intende espandere il business via web in queste aree, è fondamentale presentarsi con testi scritti in francese scorrevole, senza errori o imprecisioni, costruendo una comunicazione chiara, forte e credibile.

LA SOLUZIONE? TRADUZIONI IN FRANCESE E SERVIZI SU MISURA

Per quanti hanno esigenze di comunicare il valore dei propri servizi e prodotti in lingua francese, le traduzioni sono di certo la soluzione principale e la prima strategia su cui fare affidamento. Occorre tuttavia agire con cognizione di causa, onde evitare di pagare chi si occupa del sito, chi si occupa della promozione e chi infine si occupa della traduzione. L’investimento migliore, al contrario, coinvolge un unico interlocutore e permette di contare su un partner solo, capace di gestire ogni aspetto del progetto, dal web marketing all’inserimento in back office, dalla gestione del blog alla diffusione dei contenuti nei social network. Noi di Contenuti di Qualità lavoriamo con questo preciso obiettivo: soddisfare le diverse richieste dei nostri clienti senza limitarci ai soli testi e alle sole traduzioni in francese o in altre lingue. Il nostro staff è pronto a realizzare i tuoi progetti in tempi rapidi e con ottimi risultati. Perché non approfittarne?